November 12
看一下上一篇日志,还沉醉在奥林匹克的感动之中那。好久没有博客了。
前天看了上海TENNIS MASTERS CUP,“瑞士人”首场告负于SIMON,太令人沮丧了,简直让我无法接受。瑞士人0-40落后,连搬三个破发,最后一技Ace保发我以为瑞士人的状态回来了,可是啊,可是,还是输了。不过我相信上海不会总给你Bad Luck的!加油!I am your faithful supporter!
最近工作节奏很紧张,但是很用心,我想已经尽力了,我首次发现自己在工作时候会很亢奋,会做梦的时候跟领导汇报工作,会在跟朋友聚会的时候突然开始想下一步工作中有可能发生的疏漏,会反复琢磨解决问题的办法并在得到后自己跟自己庆祝,我简直是疯了。
从北京回来,我整个人就像泄了气的皮球,不会紧绷着蹦来蹦去的,变得很安心自在,很踏实。但是成就感却越来越少了,这是我没有料到的。也许工作进入常态化了,一切都很稀松平常,做的再好也是情理之中,或许是自己对自己对的要求太高了,也许不是。
昨天是11月11日,传说中是我这类人的节日。果然有人记得我,那天很以外的收到n个人的短信,弄得我一下子不知道应该如何回复。其实是可以约会的,但是还是决定放弃了,而且毅然决定这一天回到单身。我想想,其实很多时候一个人很好。于是一个人看杂志,一个人上网,一个人喝茶,一个人挺音乐。一个人。
跟老大打了几次电话,他最近很好,还是一个人,还是不停的调侃,偶尔蹦出一个“XX”,还是他,我很高兴。
希望未来的日子能让我觉得充实,节奏先慢一点,让我休息一下!
April 25
时间:一阵轰鸣的雷声过后
地点:办公室
内容: 大葱:“这动静让我想到了《肖申克的救赎》里的一个场景,杜邦举着一块势头在雷声大作时猛击下水管道,就是他越狱那场戏。”
同事姐姐:“这动静让我想起我儿子,现在不知道是不是挺害怕的,正在找我那吧。”
......我们接着工作,还不断的传来雷声......
March 26
释义:①当前中国社会生不逢时,爱玩乐也爱玩命的青春势力。②集中指代如今买不起房谈不起恋爱,有学历无运气的年轻一族。
典故:随着天仙妹妹、后舍男孩等网络红人的迅速蹿红,一个年龄介于20~30岁的全新族群浮出水面——奔奔族。奔奔族被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”,他们一路嚎叫地奔跑在事业的道路上;同时他们又是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”,时刻承受着压力,爱自我宣泄表达对现实抗争!
例句:刚毕业的大学生意气风发地告诉面试官,我们奔奔族肯吃苦能干活,是绝对的白领民工。
奔奔族是1975-1985年出生的人,中国社会压力最大的族群。另一解释是,是指年龄介于20岁至30岁的全新族群。他们年轻快乐,率真赤裸,创意无穷,不拘传统。奔奔族被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”,他们一路嚎叫地奔跑在事业的道路上;同时他们又是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”,时刻承受着压力,爱自我宣泄表达对现实的抗争!
March 01
春天的风挺大 吹走了黄土高原上的土 和新疆,内蒙的沙 秦港里的煤尘也开始飘荡了 南方雪停了 北方又旱了 普京不干了 希拉里因为跟个黑小伙pk更爱克林顿了 股票开始下跌 好像也没有要回头的意思 令人欣慰一点的是房价也跌 虽然我没感觉到
这个季节注定是多变的 一切都在发生变化 看得到的 也有看不到的 感觉到自己也在变化 整个人好像睡了长觉 开始醒了 一个星期前 我25岁了 看看镜子 好像还是那副模样 年岁的增长就这么无声无息 熟虑+冲动之后办了个健身卡 还不错 认识几个挺面善的孩子 告诉我怎么用那些大机器 真好 希望能多坚持几天 决不当vip澡票使
08年的春天好像与往常没有区别 但是总觉得不一般 没有原因
最近不知道为什么会懂得一些歪门斜理 比如 要想让野蛮人喜欢你 你就得先学会野蛮 可推 要在这样的野外生存 就要野蛮的生活 (试想 如果在一个没有washroom的地方非要体面的方便一下 那该是再令人痛苦不过的一件事了) 所以 我的目标 野蛮的生活 其实古人早说了 彪悍的人生不需要解释 对 用不着理由 但出于对文明的渴望 驱使我在野蛮的时候不忘寻找那个标志文明的建筑---厕所!兄弟们千万不要怪罪 我没有能力造 就算造了 也会被拆 因为无论是公有制(叫公共厕所)还是私有制(自家洗手间)的时代都还距离我们很远!
等等斜理如此 恭喜自己 又成熟了
突然大风起 思绪也乱了~
January 31
上大学的时候有些南方的同学,见到大连飘雪,欣喜若狂,纷纷拽了相机,夺门而出... ...这一幕深深的感染着我这个东北人。那个时候,甚至希望雪花能时常的光顾南方的城市,乡村,只盼着,雪花由天宇落下,快乐于心中激荡。看他们的神情,心里也跟着欢喜。
前两天,南方又下雪了,听报到是罕见的暴雪,把大人孩子都冻进了医院。路上也大雪封堵,回家过年的人都挤在机场,火车站,还有高速公路口。这还不算,还死了好多人。印象深刻的是好多高压输电线套上了厚厚的一层壳,像小时候看到的棒冰,只是看到时不是让人欣喜。好多维修工人顺着两边的电塔爬上去,一只手抓着冰溜溜的铁,另一只手握锤头,不停的敲打着坚冰,冰碎四溅,击打着身体,发出噼里啪啦的声响。有人爬的快些,竟跑到高压线上骑钢丝,手上的锤子还敲来敲去。听说后来有个塔轰然倒塌了,3个维修工人一并摔了下去,就再也没站起来。老百姓都跑到街头,手里攥着写有这些陌生人名字的标语和鲜花,“献给我们的英雄!”“英雄,慢些走!”,在冰天雪地里站着,等候着他们心中“英雄”的身影。
民警跑上高速公路,给困在那的人送热水,泡碗热面... ...120急救车派不上用场,那些白大褂就扛着设备,到产妇家里去接生,没有电,点着成排的蜡烛,光亮晶莹了一个女人激动的泪水... ...
不知不觉中,让我想起了西城男孩的《You raise me up》,突然很想听,因为似乎不知道该说些什么。
January 24
看着车窗外的建筑一下变得魁梧,透明,时尚,知道自己已经进城了。北京,时而要去的,这个地方说不上好,但也还不错。
所有在小城市呆得习惯的人都不喜欢北京,说人太多,堵车等原因。而对我来说,这种感觉就不太单纯了,每次进城的感觉都不太一样,当然,有时候也会觉得这么个大地方让自己反而不自由了。这次去见一个英俊的阿联酋某公司董事长,劝他掏钱,给我们投资。这自然不是个容易的事情。见面之前让我觉得很累,一是坐了3个小时的车,二是不合心境的来到一个喧闹的地方。真是够烦的。看见未来的合作伙伴的时候,这些烦心都一下子散了,可能是因为被那家伙身上猛烈的古龙香给熏坏了。
发现大城市人的办事方式就是不一样,很人性化,这位帅哥选在某酒店的Coffee house,灯光柔和暗雅,挺适合谈悄悄话。这种Casual Business挺让我喜欢的。小资情调泛滥的今天,虽说这已经不是新鲜感受了,还是觉得心里舒服一些。一个多小时的谈判过后,不能不说有成就感,这种感觉足以推翻之前对北京的种种不满。
离开的时候才渐渐明白,刚才的一切似乎跟自己没有多大关系。这不是悲观的判断,而是客观。
January 12
2008年应该以精彩开始,这个开始,实际上是那么自然,它总结了2007年,真实的告诉我身在何处,根本不会像戏剧般开场。
既然开始了,就鼓起勇气,忘掉该忘掉的,牢记该牢记的,挺起胸膛,向前走,大步走!似乎不想多说什么,只想在镜子里的我面前,说几句鼓励自己的话,然后去做该做的事情。
多么公平的世界啊,没有人会随随便便的成功。每一个梦想都需要一步一步的走进,大梦想,小目标,都甭着急,一切都会顺理成章,看看自己都做了什么,就知道那些离你还有多远。现在需要的是认真的走,步伐轻松起来,但是记得方向,不要因为周围的美景停下来逗留或是迷路,因为在沉迷后醒来你会发现,不值!
走吧,走出神采,向着远方!!
September 28
为什么优秀女人变成单身?
芮成刚:“越是优秀的人越敏感,他们的EGO(自我)通常都比较强大。两个人开始的时候,像是在玩角力游戏,看谁更有耐心,谁更沉得住气。具体的细节就表现在谁先发那个短信,谁先打那个电话。EGO强的男性,如果两次都约会不到他喜欢的女性,可能就因为自尊而放弃。”
人生伴侣,不见得很漂亮,却要很有趣
芮成钢:“做我这个行业的人,知道化装服装镜头能把人改变,所以在看一个女孩的时候,很容易把这些表象给‘剥’掉。我和世界上很多最有名的花花公子聊天,他们共同的观点:选择人生伴侣,不见得很漂亮,却都是很有趣的女人。”
穿高跟鞋,从起源上来说就是男人对女人的一种限制
芮成钢:“有个反问问得很好,如果女人比男人弱,那么为什么几千年来这个社会要想出种种方式来限制她?比如穿高跟鞋,从起源上来说就是男人对女人的一种限制。
很多男人心中都有一个情结,如果搞不过这个女人,把他娶过来算了。”
过于强调表层女人味让人受不了
芮成钢:“我觉得现在很多女性,过于强调表层的女人味。讲话是可爱的升调,拿水杯的手势一定要是怎么样的。可能是六英尺高还要摆个可爱的姿势,碰见什么事情要尖叫,这样叫人受不了。两个人相处长久,外表是很假的。假睫毛是要摘掉的,妆是要卸掉的,脸是要洗的,时装是要脱掉的,我比较欣赏中性的,不刻意在外表上把自己往女人味上整。”
女人应该学会对男人说“谢谢”
芮成钢:“现在倡导说男人要绅士这没错,但女性应该表示感谢。假如你把它当成理所当然,当做该有的福利,很让人反感。”
September 14
最近朋友都问我在忙什么?
真的不好回答,因为我想说的更多,更真实的告诉你们。
昨天晚上躺在床上,那是从一个很喧闹的场所回来,
我在想这个问题,整天的忙东忙西,到底忙什么?
为了什么忙?忙得有多少价值?那些自己真的在乎吗?
好像是残余的学生气和江湖气搅在一起厮杀。
这该不会是一场无休止的争斗,
可是始终不愿偏袒任何一方,
给自己加油,有争斗,才有自由!!
相信自己,不要轻易改变自己,
世界需要不一样的你!
August 31
请勿迁怒于信使!
聘用专业口笔译人员以圆满完成工作,这在任何时候都物有所值。尤为重要的是,不要迁怒于译者。
“……他话一出口,会议室里一片哗然。尽管高层外交官员想引导他表示歉意,但是,贝卢斯科尼先生拒不服从……意料之中的是,他也试图迁怒于译者——此处是一位口译人员。如是美联社的一条消息引用了贝卢斯科尼下面的话:‘我讲的笑话并没有冒犯的意思。这是个具有讽刺意味的笑话,或许翻译没有传达出那种讽刺意味。’”
“……‘总统是在开玩笑,’(一名克里姆林宫发言人)告诉BBC:‘俄语是一门非常复杂的语言,有时遣词造句会让意思变得非常敏感。我认为,通常的翻译未必能反映出那则笑话的内在意味。’”
这种司空见惯的故事还有很多:让译者来承担政治过失以保全面子已是一个由来已久的传统,很少有人当真。译者总是宽容地耸耸肩,于是生活继续下去。
然而,历史上却堆满了“翻译烈士”的尸骸,翻译行业也正在变得愈加危险。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因为其所从事的工作而受到切实的生死威胁。2006年,约有261名译者死于伊拉克;而在阿富汗,这个数字更高。在另一些地方,译者因为其工作而遭监禁,因为勇于翻译诸如萨曼•拉什迪(Salman Rushdie)等人的著作而受到死亡警告。其中一名遭到谋杀。
翻译是一个充满风险的行业。口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任;而妨碍传递这些信息的种种困难很可能会给各方都带来灾难。因为,如果没有这些专业人士——笔译者、口译员、术语学家,我们的全球化社会就会全然陷入相互无法理解的乱局。
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为您的新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。通情达理的领导也已开始明白,信使不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。他们知道,专业翻译人士颇有见地的评论和引人深思的问题将使信息――无论是文字的还是口头的――更为清晰,更具影响力,从而能提升组织机构的形象。因此,专业翻译人士应该受到欢迎,获得称赞。
国际译联选择将“请勿迁怒于信使!”作为2007年国际翻译日的主题,旨在让人们注意到翻译面临的危险,以及那些认为专业语言服务可有可无的人也面临的危险。无论您使用何种语言,只要借助专业翻译,都可确保您的意思得到全面准确的转达。
International Translation Day 2007
Don’t Shoot the Messenger!
It always pays to hire professional translators and interpreters to get the job done right.
And it’s extremely important not to shoot them.
“… At his outburst the chamber erupted, and despite attempts by high-ranking diplomats to extract an apology, Mr Berlusconi refused to oblige … Not surprisingly, there was also an attempt to shift blame to the translator – or interpreter, in this case. ‘My joke wasn’t meant to be offensive,’ an AP dispatch reports Berlusconi saying. ‘It was an ironic joke, perhaps the translation wasn’t done in the ironic sense’.”
“… ‘The president was joking,’ [a Kremlin spokesman] told the BBC: ‘Russian is a very complicated language, sometimes it is very sensitive from the point of view of phrasing. I don’t think that the proper translation is able to reflect the meaning of the joke’.”
These familiar stories are two among many: it is a time-honoured tradition for political gaffes to be put down to the translator or interpreter to save face. Few people are taken in; the translators patiently shrug their shoulders, and life goes on.
But history is already littered with the corpses of translator-martyrs, and the language professions are becoming increasingly dangerous. There are parts of the world where translators and interpreters literally risk death simply by doing their job. Some 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, and more in Afghanistan. Elsewhere, translators have been jailed for their work, and received death threats for daring to translate the works of authors such as Salman Rushdie. One was murdered.
Translation is a risky business. Translators and interpreters bear an enormous responsibility in carrying messages between languages and cultures, and problems getting the word across can spell disaster on all sides. For without such experts – translators, interpreters, terminologists – our globalised world would be an uncomprehending place indeed.
From the embedded translator in the battle zone to the interpreter whispering in the ear of a visiting dignitary to the specialist translating the owner’s manual for your next car or subtitling a news report, the work of the language professions is present in every part of the globe, in every walk of life. Everyone, everywhere, is increasingly dependent on the services of those who make language their business. And the savviest leaders are already aware that the messenger is no fall guy, simply there to take the flak when things go wrong. They know that the language professional is to be celebrated, to be welcomed for insightful comments and questions that lead to messages – text and speech – whose clarity and impact do credit to their organisation’s image.
The International Federation of Translators’ choice of Don’t Shoot the Messenger! as the theme for International Translation Day 2007 is intended to draw attention to the hazards faced by translators, and also by those who believe that professional language services are an unnecessary option. Using a professional means you can be sure of putting across your message in full, no matter what language you use.
August 22
有的时候特别想能长出一双翅膀,倒不是想飞得很远,只是希望我的脚能抬的更高一些,走的时候总是一步一步的脚踏实地,惯了,想尝尝飞起来的感觉。
这种感觉只是一种冲动,也许。是冲动让我开始做梦,也希望它最终能成就我起飞的愿望!!
Hi,年轻的朋友,如果你是一个心中这一份跟我一样的愿望,那就让我们从脚下开始!!
即将的“十一”长假,火热招募“玩转西藏”旅游伙伴!!
July 22
4人驱车北戴河(属于秦皇岛),海边度假计划全面实施,一个字----“爽 !!!!”这的海真的比大连的干净多了!!
Oh,my sunshine,com'on!!!!!!!!!
想爽?你也来!!!